等你来——为语之悦代言!
习研社官网
当前位置: 首页 > 多知 > 正文
英语中如何“打虎”“拍蝇”“猎狐”
2018年5月24日 ⁄ admin ⁄ 评论数 0+ ⁄ 已影响 +

有很多中国词语,尤其是在一些特殊政治语境中产生的词语,对于外国人来说不太容易理解。翻译者必须对中国国情有足够而深刻的了解,才能让不谙我国情况的外国受众准确理解这类词语。

例如,中国反腐语境下的“打虎”“拍蝇”和“猎狐”,外国人感到很新鲜,但又吃不准它们的真正含义,我们以前也没给过一个精确的译名。西方媒体理解角度不一,当然也就各译各的。在党的十九大报告外文版中,这些词终于有了规范的英文译名。

2015年,两会谈到“中国反腐监察机构表示将继续‘打虎拍蝇’”时,官方对这段话的英语表述是:

China’s top anti-graft watchdog said it will net more“tigers”and“flies”——corrupt government officials at both higher and lower levels.

此处的top anti-graft watchdog指“高层反腐机构”。net是动词,即“用网捕捉”的意思。破折号后是对tigers(老虎)和flies(苍蝇)的说明,即“较高和较低层级的贪腐官员”。

2017年,习近平主席在新年贺词中强调“我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’”,这句的英语译文是:

We vigorously pushed forward the exercise of our Party’s strict governance in every respect,unswervingly cracked down on both“tigers”and“flies”.

前半句中的push forward即“推进”,the exercise of our Party’s 

strict governance即“严格治理我们的党”;后半句中翻译“打”和“拍”仅用了一个英语动词词组,即crack down on,义为“镇压、打击、取缔、噼啪击下”。

党的十九大报告把“坚定不移‘打虎’‘拍蝇’‘猎狐’”译成:

We have taken firm action to“take out tigers”,“swat flies”and“hunt down foxes”.

相比之下,十九大报告中的译文更精准、更得体、更生动。用三个不同的动词或动词词组施动于不同的象征动物,即:take out(擒拿)tigers(老虎);swat(重拍、猛击、使劲打)flies(苍蝇);hunt down(穷追直至抓获、穷追猛打)foxes(狐狸)。域外者的联想效果明显提升,这与首次参与翻译和校对工作的外籍专家的指导与帮助密不可分。当下我们正在尽最大努力讲好中国故事,传播中国声音,与世界实现有效沟通,语言切换的“信、雅、达”不容小觑,外国专家的鼎力相助,常常事半功倍。

然而,语言专家细心推敲的绝佳译文也时常会出现“对牛弹琴”的境遇。有位约旦记者就说:“约旦没有老虎,即使我们有老虎,也不会在翻译中使用这个词,我们在报道时会避开这些字眼,更倾向于用简洁说法、日常用字。”他这番话并无恶意,但却道出了跨文化理解的巨大差异,以及由此给翻译带来的严峻挑战。即便在阿拉伯文译本中把“打虎”“拍蝇”“猎狐”都翻译了出来,但国情不同,文化迥异,夏虫不可以语冰。因为在阿拉伯人眼里,老虎甚至是个宠物,可在家里饲养玩耍。在英语中,老虎有“勇猛”的意思,例如:tiger-like brave(虎一般勇敢);The soldier was a tiger in fight.(那士兵作战勇猛。“虎”指代勇士)当然,老虎同时也含有“凶暴残忍”之意,它的文化寓意与汉语差不多,看你怎么理解和使用。

记得20世纪60年代,经济发展开始腾飞的“亚洲四小龙”,即中国香港、中国台湾、新加坡和韩国,在译成英语时,我们避开了“dragon”(龙)这个字,尽管在汉语中“龙”享有高大上的文化形象,但在英语中,“dragon”有较多负面寓意,故以“虎”代之,译成“Four Asian Little Tigers”(亚洲四小虎)。

狐狸在汉语中的文化形象与其生活习性相关,故多用来形容狡猾、多疑,如“满腹狐疑、狐疑不定”。而在英语中,狐狸多指聪明的人,能够运用机灵手段得到想要的东西。西方文化中对狐理的这种认知可追溯到《伊索寓言》中乌鸦和狐狸的故事。这也体现出西方文化鼓励敢想敢做、勇于尝试的独创精神。所以英语中有这样的句子:Fox preys farthest from home.(狐狸觅食,远离洞门。)Fox is not taken twice in the same snare.(聪明人不上两次当。“狐狸”指代智者。)

随着历史的发展,西方文化对狐狸的认知逐渐与中国文化趋同,如A fox may turn gray,but never kind.(狐狸或许会变灰色,但本质不改。) 即我们常说的“江山易改,本性难移”。又如set a fox to keep one’s geese(把鹅交给狐狸去看管),即“引狼入室”。

(来源:语之悦/作者:陆建非)

责任编辑:文禾

语之悦:一家轻松解决语文问题的网站

发表留言:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

资讯
说说
旗帜
学作文就上新阳光作文
若本站内容无意侵犯了您的版权,请致信电子邮箱(791541679@qq.com),我们第一时间处理,谢谢支持!